|
千夏字幕组人员招募须知
--------千夏酱的后宫成员绝赞募集中
说在之前的话。
千夏虽然并不过于追求发布速度或下载量。
但是为了尽可能保证不坑不拖,希望学业繁重的中高学生,朋友很多的现充们,在能保证两立的前提下加入。字组工作对在线时间都有一定要求,以下不再重复。
如果以下的你都看过了,并且有志于成为千夏酱的后宫成员,那就不要犹豫了,马上加QQ群:258026719,马上跟千夏酱订立契约,成为后宫成员吧!
翻译:不追求JLPT成绩 只要相信自己翻译的作品能够让观众们充分理解动画的魅力就欢迎来加入 当然入组时会有适当的测试进行定位
工作内容最少为每周1次 1次8分钟的动画翻译
校对:作为质量监督,比翻译的日语能力要求更高。能够纠正翻译错误,统一翻译风格并与后期部分人员协调等等。
工作内容为至少每周1次 完整1话动画的校对
时轴:纯粹的体力劳动,即学即会,欢迎初心者。但是请多多学习,以掌握各种ass代码或工具软件使得字幕表现力更丰富,并追求能够制作特效
工作内容为至少每周1次 1话动画的全部时间轴
压制:对计算姬配置以及网络带宽要求较高,能够学习掌握x264视频的制作 从简单的480P到对画质要求更高的720P甚至BDrip。并能掌握ass代码的一些基础运用。
工作内容为至少每周1次 1话动画的480P(+720P)的压制
特效:为了给字幕锦上添花的工作。希望对编程技巧有所基础。能学习掌握各种ass代码运用AEGISUB编写特效,甚至其他各种语言脚本。
工作内容为至少每季1部动画的OPED歌词特效制作
分流:需要有较为富裕的带宽(其实是无论多少,多多益善)。愿意为字幕组的作品长时间做种,或者上传至各类网盘存档分享
工作内容即按时为字组每片做种分流
繁化:为了加深两岸互动,此项目只对台湾的同好们开放。能够将简体字幕修正为繁体字幕并且预言习惯符合台湾民众即可。
工作内容为每周至少1次 完整1话动画的简体字幕繁化
日听:为了能让翻译君的准确率更高和制作双语字幕,所以招募日文听写及日文稿校对,能够完成日文片源的,同时校对还能够补全和修正听写错误。
工作内容为每周独立完成一篇20分钟日文听写或者校对
如果这里没有适合的,不妨试试去当千夏酱的另外一种后宫!要成为后宫,猛击我 |
|