千夏町

 找回密码
 我想成为村民
查看: 7863|回复: 17

2013年4月番 『やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。 / 我的青春戀愛喜劇果然坑爹了。』報錯帖

[复制链接]
发表于 2013-3-24 18:53:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本番由千夏字幕組製作

關於影片字幕錯誤部分
請提出時間點
以及錯誤部分

關於影片字幕建議部分
請提出時間點
以及您的建議

關於催片部分
請心平氣和的說
及耐心等待字幕組員的回覆


您的每一個報錯,都是使字幕組進步的契機
謝謝
发表于 2013-4-5 09:08:33 | 显示全部楼层
第1話 繁體版 報錯:

08:14 奉仕 >> 侍奉
10:39 腦袋 >> 腦袋
13:37 都都 >> 都

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
nobady98 + 10 谢谢报错

查看全部评分

发表于 2013-4-7 23:28:11 | 显示全部楼层
第1話,繁體

09:56  為什麼否定"現在自我"和過去的自我→現在"的"自我
12:50  這樣的  "不很奇怪"嗎→不"是"很奇怪嗎
13:00  比起"想"你這樣懶懶散散→像
18:03  確實言辭"很"是很過分→多了個"很"

嗯,我看的不是v2的,不知道v2這些地方有沒有問題,所以還是提一下

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
nobady98 + 10 谢谢报错

查看全部评分

发表于 2013-4-13 10:23:16 | 显示全部楼层
不是报错
极影上关于春物的搜寻用的关键词是“我的青春恋爱”
既然这样子的话那么用“~坑爹了”那个译名也是可以的吧……

点评

主要是依據台版譯名,其實我也想打那個的,無奈標題長度過長  发表于 2013-4-13 21:04
发表于 2013-4-13 20:28:18 | 显示全部楼层
第2話,繁體

04:07  就"像"把你們聚在一起→想
06:32  我雖然一點也沒有"相"幫她的意思→想
23:57  "聯繫"到死→這裡應該是"練習"吧?
发表于 2013-4-14 07:52:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 joypen 于 2013-4-14 08:03 编辑

第2話 繁體版 報錯:

06:34 幫 >>
07:16 由比 >> 由比
07:21 由比 >> 由比
09:19 過家家 >> 辦家家酒
12:48 奉仕部(見註)
12:51 奉仕部
13:10 奉仕部
14:20 大體 >> 大致 或 大概(「大體」聽起來不太妙,大陸可能沒這樣用語,台灣的「大體」,常用來指遺體、屍體,這句聽起來像是「遺體就是這樣」)

註:日文漢字寫「奉仕部」,台版小說翻「侍奉社」,第一話翻「侍奉部」,建議統一一個用法!

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
nobady98 + 10

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-4-14 14:52:27 | 显示全部楼层
原來台版小說是「侍奉社」
我看WIKI寫著「奉仕社」

下回統一為「侍奉部」好了
发表于 2013-4-27 18:31:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 joypen 于 2013-4-27 18:33 编辑

第4話 繁體版 報錯:

07:49 怎麼看都就覺得像 >> 怎麼看就都覺得像 / 怎麼看覺得像
18:47 搞清了 >> 好像搞清了
发表于 2013-4-28 19:49:31 | 显示全部楼层
第4話 繁體版 報錯:

13:21 總是樂於於他人站在同一陣線 > 樂於和他人站在同一陣線
17:21 不如說用不著仔細想 > 多了一個不?
21:40 光寫字不讀就搞不錯我名字了呢 > 不會搞錯

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
nobady98 + 3 2那個沒錯,對應前面那句

查看全部评分

发表于 2013-5-6 14:21:39 | 显示全部楼层
第5集

11:18  妹抖→女僕
11:22  我也清楚→這裡應該是"我也不清楚"吧?
11:41  妹抖→女僕

点评

妹抖那個是刻意的。。。要修正的話會等外掛之後的  发表于 2013-5-8 02:34
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我想成为村民

本版积分规则

小黑屋|千夏町

GMT+8, 2024-11-21 23:46 , Processed in 0.027266 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表